A里的拉米雅、拉米亚、拉米娅。阿克塞尔。唉跟地板商翻译的叫阿库也行,随自己喜欢拉。
这么说吧,中文同音字太多了,所以翻译这些名字很麻烦。不像英文,一个字母一个音,中文一个音有N多字,这便是存在“大陆译、港译、台译、地板商无责任译”等等译名的的情况。音译真的是件很麻烦的事。
要想知道正确的翻译的话,以中文角度来看,几乎不可能,最多哪个用的多就哪个习惯。就像香港人习惯了港译,塞巴斯塔叫西巴士达一样,各地都有各地的译名,哪个用习惯了,就用哪个吧。当然也存在忠于地板商译名的玩家存在。
论坛推广大陆版翻译。
若LZ想知道GBA版主角的译名,可以列个日文名清单,按照音译原则可以帮你翻译成最接近读音的译名。