发新话题
打印

[其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文)

寫得真好
分析透徹

TOP

十分欣賞樓主追求真相的精神

翻譯的確是一件需要仔細考究的工作, 我明白很多人抱著沒所謂或認為真古較好聽的心態, 但錯還是錯, 請不要否定
另外有關古蘭森 / 新古蘭森的引擎資料, 參考以下日文網頁:
http://wiki.cre.jp/SRW/%E3%83%96 ... 3%E3%82%B8%E3%83%B3
大約情形如下 (有錯請指正)
第o次: 同時搭載有對消滅引擎及黑洞引擎
α系列: 對消滅引擎 (但據攻略本解釋, 此引擎是愁以黑洞引擎的技術為基礎而開發)
OG系列: 對消滅引擎 (據大圖鑑描述, 此引擎有使用エアロゲイター以外的外星人技術)

TOP

呀咧呀咧,说实话新古兰森的确是没有真古兰森听上去那么有气势
去做自己想做的事情吧,一昧的等待只会一无所获,当你迈出那一步的时候就会发现其实事情没有你想象中那么困难。

TOP

引用:
原帖由 终孽剑士 于 2015-6-8 09:27 发表
呀咧呀咧,说实话新古兰森的确是没有真古兰森听上去那么有气势
要我说的话,就是名字只是个代号。就好像有些人喊正树叫马杀鸡,基拉大和也能叫大和吉良一样,过度纠结名字的叫法是犯了孔乙己的错,如果非要纠结neo的词义,那么古兰森的词义是不是也该翻译一下呢。

TOP

引用:
原帖由 hanmer 于 2015-6-22 10:39 发表
要我说的话,就是名字只是个代号。就好像有些人喊正树叫马杀鸡,基拉大和也能叫大和吉良一样,过度纠结名字的叫法是犯了孔乙己的错,如果非要纠结neo的词义,那么古兰森的词义是不是也该翻译一下呢。
名字是個代號沒錯, 但NEO本身有其解釋也是事實, 因個人喜好叫它"真古"或甚麼是沒所謂, 只是不希望大家把字義給搞混而已

TOP

现在才发现叫新古,以前我都叫真古

TOP

看看 来学习下

TOP

发新话题