Board logo

标题: [其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文) [打印本页]

作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-9 13:37     标题: [其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文)

写在前面的牢骚话:
那天,我被彻底的打败了。
一切皆有因缘(貌似3A的R男说过?),我的无知,让我深深体会到一点:不能再人云亦云了,不经过自己的查证,便不可轻易相信。
事情是这样发生的:那天放课回家,跟同路的同事一路聊天。偶然聊到了机战,我便开始乱喷。当我说到真古的时候,他显然不明白是怎么回事,我知道他不是机战犯,我就给他描述了一下真古的武器,他听玩笑了。我问他为什么笑,他答道:亏你还是战犯,那个明明是新古,你硬说是真古,丢人啊。当时我并没有把他的话当回事,因为他不是机战犯,心想新古也就个真古的别名而已,跟偶争?还嫩。
回到家回想起这件事,我突然来了兴趣。因为玩现在的机战,真古真古喊惯了,写着真古的攻略看了不少了,文章读了一些了,凡看到的文章,几乎看不到新古一说,偶尔有几个也没留意。
那么网上搜搜真古的译名吧,我这么想。
事先说明我确实不懂日文,仅仅会看五十音图读读音而已。
首先,查到了真古的日文名,当然以前真古真古叫惯了,日文名从来不留意是怎么写的。
喏,这个就真古的日文名:ネオ·グランゾン,英文名:NEO GRANZON (囧)
我为什么囧? ネオ!NEO!晕,这不是NEW么?
好,再查查NEO是什么东西...
囧!!!!!!!!!!
这个时候,我慌了~真的,我真真切切的感觉到了自己的无知。我真的很无知,跟随大众念了十来年(算算初中高中大学加毕业,,,差不多10年多)的真古,原来竟是个虚假的名字!没错,我那同事一点都没错,新古,确实是新古,根本不是真古!我不知道真古一说来自何处,那个太古老无从查证,但我知道,真古一说已经误导了包括我在内无数的人了,被骗了十多年的我,能不郁闷么?我已经彻底被打败了。

牢骚文到此结束。本人已脑残,切勿跟随脑残。
----------------------------------------
下面是正文:
老规矩,先给出新古的资料(日文WIKI上的,不厚道的复制过来了)

諸元
       ネオ·グランゾン
        NEO GRANZON
分類 人型
所属 シュウ陣営
開発 シュウ·シラカワ
生産形態 改良機
全高 35.8m
重量 65.2t
装甲材質 超抗力チタニウム
動力源 ブラックホール機関(第○次シリーズ、魔装機神)
対消滅エンジン(DC版α、α外伝)
武装 グランワームソード
グラビトロンカノン
ワームスマッシャー
ブラックホールクラスター
縮退砲
ビッグバンウェーブ(第○次シリーズ)
主な搭乗者 シュウ·シラカワ

链接:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%A2%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%AB#.E3.83.8D.E3.82.AA.E3.83.BB.E3.82.B0.E3.83.A9.E3.83.B3.E3.82.BE.E3.83.B3

机师资料就不复制过来了,反正地球人都知道。看,的确是NEO古,各位没有眼花。
------------------------------------
下面是关于“NEO”一词的解释:

解释1
根据《美国传统词典》,neo源于希腊语,是一个前缀,不能独立使用,必须用于合成词,如:Neolithic(新石器时代的)、neoimpressionism(新印象主义);而new源于中古英语,用作形容词时可以独立使用,用作副词时,常用于合成词。所以从形式上会出现Neo-institutional和New Institutional的区别。意义上,Neo和New,都有“新、新近”的涵义,但New的含义更广泛,包含“全新的、新时期发展的、不同于以前的” 等14个以上的意思。

链接:
http://www.jjxj.com.cn/news_detail.jsp?keyno=9614
------------------
解释2
《黑客帝国》
Neo是One(救世主)的字母颠倒一下,同时在拉丁语中是“New”的意思,暗指其获得新生。
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite964073.htm

注:有些拉丁语是由希腊语演变而来
------------------
解释3
金山词霸
简明英汉词典
neo-
[ni:EJ]
表示“新, 新近”之义
--------------
美国传统词典[双解]
neo-
neo-
pref.(前缀)
1)New; recent:
新的:新的;最近的:
Neolithic.
新石器时代的
2)New and different:
新而不同:
neoimpressionism.
新印象主义
3)New and abnormal:
新而不正常:
neoplasm.
新生物
4)New World:
新世界:
Neotropical.
新热带区的

- 语源
1)Greek
希腊语
2)from neos [new] * see  newo-
源自 neos [新的] *参见 newo-
--------------
现代英汉综合大词典
neo-
[ni:EJ]
comb.f.
表示“新的”, “最近的”, “新创(的)”, “幼小的”, “近代(的)”; “复活”, 如:neo-impressionism, neomycin
--------------
美国传统词典[英英]
neo-
neo-
pref.
1)New; recent:
Neolithic.
2)New and different:
neoimpressionism.
3)New and abnormal:
neoplasm.
4)New World:
Neotropical.
- 语源
1)Greek
2)from neos [new] * see  newo-
--------------------------------

以上不厚道的复制过来了N多东西,无非是解释一下NEO是什么,如果你嫌太长不想看,没关系,看下面两句就可以。
新吉恩你不会不知道吧?NEO吉恩吧。真盖塔对新盖塔知道吧?是真盖塔对NEO盖塔吧。
若是NEO翻译成“真”的话,真盖塔对真盖塔...囧,你不囧别人都囧了。
日本动漫酷爱使用NEO这个词来代替NEW,却未见过NEO来代替“真”的,真古真古,这个“真”恐怕是国人硬加上去的吧。
-------------
推测这个“真”来源有2
其一:新.古兰森在希腊语中有“真实的戒律”或“新的戒律”之意。
出现过此话的某文,当然天下文章一大抄,抄来抄去也抄无数个版本来,但这句话在这类文章里还是找的到的。
随便给个某个版本的文章,含此话:
http://hi.baidu.com/yj86317/blog/item/4b16ba445d31c982b2b7dcb6.html

其二:用白河愁的话来说就“这才是古兰森的真正的样子”。
出现过此话的某文,当然也存在抄出了无数个版本。
给个某一版本链接自己看http://tieba.baidu.com/f?kz=116497685


好,开始反驳第一个说法。
查了半天没查到NEO有“真实”的意思,希腊语?写这句话的大哥有没有查过希腊语啊,我承认我是不懂希腊语,可我查了无数的地方,没发现NEO有“真实”之意,不信自己看上面关于NEO的解释。再有,我翻了不少新古的日文资料,包括图鉴事典,从来没有在里面看到过ネオ·グランゾン有真实的戒律一说!不信?最上面的WIKI地址自己去查,再附赠一个地址http://hw001.gate01.com/k-kamizato/loe/meca/me-ne1.html
恐怕,这“真实的戒律”是作者强加上去的吧。新的戒律就新的戒律,为什么还要强加一层意思?画蛇添足不说,误导了多少人?
(PS:グランゾン已证实是戒律的意思)

第二个说法倒还说的通,既然是古兰森真正的姿态,那就是真古吧。
这是日文原话”むしろこちらがグランゾンの「真の姿」であり、普段のグランゾンはネオグランゾンを封印している外装とでもいうのが正解だそうだ。“
原地址就是在上面附赠的。
----------------------------------------

最后我又想起前辈曾给我说过的一句话:”翻译是一门科学,必须以严谨的态度对待。YY出来的翻译,会误导很多人,翻译者便是个罪人。“这便是我为什么老是在译名方面耿耿于怀的原因,为什么仅仅为了一个译名发起投票,发起讨论。因为这是给大众看的,必须要对得起大众。误导大众,你就是个罪人。
或许你会说,你连日文都不懂,还有资格说这些?呵呵,没错,正因为我不懂,所以我更要严谨的对待每一个名字。不能因为一个随意瞎起的译名,而误导了更多的人。

让我们回到最初讨论的地方,我的同事给了我一个真真切切的教训,一个我眼中的机战外行,竟然能纠正一个那么大的错误。我的无知,我的人云亦云被他嘲笑,那是应该的。从这件事起,我会更加严谨对待联盟攻略中的每个译名,甚至是每个词,每个字,一定要对得起大众。
-----------------------------------------
那么,最后下结论的时候到了。

ネオ·グランゾン,中文名:新古兰森
按港译习惯:新古兰修;按电软、电击:新古兰兹。根据地区差异,喜欢哪个用哪个。
我在论坛还是推荐大陆版的”新古兰森“译名,也符合多数人的习惯(可以参考水区我发的某个脑残帖里的回帖http://bbs.starrain00.com/viewthread.php?tid=17716)。
就让真古褪去往日那个虚假的外壳,换回一个崭新的自我:新古,真正的新古,不要在让虚假的名字流传下去了。
新古兰森,真正的新生了(囧)。

xiaofeimk2脑残全文完。
脑残了~有事烧纸~~囧
---------------------------

最后有一事求教,发现有的古兰森资料里写的搭载的是黑洞引擎,有的写的是对消灭引擎,两个引擎是否是同一种DD?
情给出资料再回答,切勿凭直觉回帖。有劳。

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-9-23 18:13 编辑 ]
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-9 13:38

话说刚发完就发现有个新会员叫真古兰森嘛,呵呵囧
作者: dfgr3510    时间: 2008-4-9 13:46

確實不是叫真古.....
我的那個也叫新古蘭修
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-9 13:47

黑龙下课了啊
作者: シュウ    时间: 2008-4-9 14:40

我也赞成新古兰森,说实话我从来就没有赞成过真古一说,真不知道NEO什么时候意思竟然换了?至于那个新古兰兹,还是算了吧,看看新古的全英文名“NEO GRANZON”,哪里有“兹”的音。
另外古兰森的那个是对消灭引擎,不是黑洞引擎,只是搭载了黑洞机关(guest『佐联』的尖端技术)。
详细资料见:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... 5%E3%83%BC%E3%83%AB
http://www.superrobot.com/db/rb2-2.htm
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-9 15:52

啊,多谢愁老大~~又学到东西了~~
作者: S虫之必杀    时间: 2008-4-9 17:13

不愧是拥有古兰森的人~~很内行D说!
作者: 0X    时间: 2008-4-9 17:16

至于为什么会那么多人叫“真古” 一定也是有原因的 去查查看
作者: S虫之必杀    时间: 2008-4-9 17:24

我向来不是钻牛角尖的料!
作者: シュウ    时间: 2008-4-9 17:29

引用:
原帖由 0X 于 2008-4-9 17:16 发表
至于为什么会那么多人叫“真古” 一定也是有原因的 去查查看
查好把结果告诉我们~~~
作者: dfgr3510    时间: 2008-4-9 18:43

期待....
作者: シュウ    时间: 2008-4-10 10:55

以前还有某些无聊的人说,第3次里被邪神控制的愁驾驶的是真古,第4次里摆脱束缚后的愁驾驶的是新古,真是说什么好呢。
作者: MASAKI    时间: 2008-4-10 11:48

说起来,真盖塔的真(しん)换成新(しん)听起来是一样的 我倒觉得“真”听上去更厉害些
作者: 机界新种    时间: 2008-4-10 15:17

某人的囧翻译,此人现在貌似还在活跃之中吧。
作者: S虫之必杀    时间: 2008-4-10 15:31

还是真好点~~~比如"真.升龙拳"如果译成"新.升龙拳"那会是多么的囧呀!
作者: シュウ    时间: 2008-4-10 15:58

这就是习惯问题了,不过正规的翻译就是新古兰森,我倒觉得把NEO硬说成“真”,这反而会很囧~~~
作者: 机界新种    时间: 2008-4-10 18:28

恩,这个问题曾经是感怒不敢言
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-10 19:56

  这压根不是中文里“真”和“新”的问题,“ネオ,NEO”本来就是“新”,如果是ネオ·グランゾン不叫ネオ·グランゾン,而是叫シン·グランゾン,那叫真古就无可厚非了,问题是压根不是这个名。但是问题又来了,日本在动漫里机器人,招式出现“真”的话,一般都会用汉字,那么除非ネオ·グランゾン是“真·グランゾン”(命名可参考真盖塔)才能真正称为真古,可惜不是啊。名字也是门学问啊~~不能硬加上一层莫须有的意思的啊~~
作者: 0X    时间: 2008-4-10 20:04

目前考证了一个比较可信的说法 ——“音译”问题
懂日语的朋友发音“真(新)古兰森(兹)” 让我听起来 不论翻译“真”还是“新”都是对的
换言之 以后有人说这个是“真·戈兰左” 你也不能说他不懂萝卜 或者在举个例子 我们的某些伟大的当权者把GUNGAM注册了“敢达” 你可以骂它 诅咒它 但你不能说它这个翻译不对
我们把 NEO 直接按照意思翻译“新” 那么 GRANZON意思又怎么翻么?反过来说 一般按照意思翻译 一半按照发音翻译 资深人士听上去反而觉得怪 就好比某个中国人叫做“小红” 到了欧洲 人们就叫它“small Hong ”是不是很怪呢?  所以基于以上原因 干脆完全音译了
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-10 20:16

ネオ·グランゾン读作neo guranzon(罗马音)并不读作shin guranzon(シン·グランゾン)。

注意了,这个问题不是中文的真古翻译成日文,LS把问题搞反了。
这个问题是日文的ネオ·グランゾン翻译成中文的问题。

用日本人的习惯,ネオ从来没有当作“真”来使用,你翻中文你硬翻译成“真”...这个很不合适,况且“NEO”和“真”读音上还差个十万八千里...跟GUNDAM和“敢达”不能相提并论拉。

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-4-10 20:17 编辑 ]
作者: 0X    时间: 2008-4-10 21:56

我是说“音译”问题嘛 当然是指日文翻中文
那还去考证一下还有多少“NEO”可以翻译成“真”的 看了那么多年的杂志 没见过一个小编用“新”来翻译 应该还是有些问题的
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-10 22:18

很遗憾~NEO翻译成"真"的都不好找,若你找的到,请提供地址和资料。
我也是被蒙了10年,以前也以为这就是真古,一直这么以为。

若真要“音译”,请把20楼我的跟帖仔细看一下,NEO的读音跟“真”实在相差太远。

我知道LS的意思,中文的“真“在日语中的确读作”新“。但很遗憾的告诉LS,所谓的“真古”的那个“真”,写作“ネオ”,读作“尼哦”。
音译是从日文的读音翻译成中文,这点要搞清楚。不是以中文读音翻成日文。
作者: 白色流星阿姆罗    时间: 2008-4-10 23:10

就向当是把D_BOY翻成迪波微
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-4-10 23:17

那个狄波威的译名很成功的,按音译角度可以打满分。跟真古新古是两码事拉~~
作者: シュウ    时间: 2008-4-11 09:44

不管是“意译”还是“音译”,怎么也不应该翻译成“真”。意译是新,音译则是new。
真古原本就是错误的翻译,只是大家叫惯了而已。
作者: starrain    时间: 2008-4-11 09:52

可能要归罪于当年《电软》和《电电》两大杂志。

至少从偶开始买游戏杂志的1999年两家都已经翻译成真古了。

虽然现在看来是错误的,不过真古的称呼比较有气魄,可能实际上是种“感译”
作者: starrain    时间: 2008-4-11 09:54

说起来“东东”和“铁”也都是源于电软的笔误

害人不浅。。
作者: シュウ    时间: 2008-4-11 11:02

这些杂志真是误导大众啊~~~
作者: 陈青云    时间: 2008-4-11 13:23

所谓的“真古”其实是某些小白神教的人的拜神结果。
作者: シュウ    时间: 2008-4-11 14:43

和那些人应该没有关系。
作者: 0X    时间: 2008-4-11 17:17

看来是没9了呢 再也不能嘲笑“敢达”了
作者: skybers    时间: 2008-5-3 06:20

又要改机体名字了!!!!!!!!!!!
作者: 03737447    时间: 2008-5-23 22:05

现在已经先入为主了....怎么都觉的是"'真好听..
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-5-23 22:31

回楼上,白河愁语:"错误的历史必须纠正"
作者: シュウ    时间: 2008-5-24 13:26

光好听是没用的。
作者: bibi406    时间: 2008-9-7 14:21

真古?新古。。
名字只是代号而已。。。大家知道就可以了。。。(我的想法)
作者: 垃圾猫    时间: 2008-9-20 03:39

怎样都无所谓吧
作者: waterloo007    时间: 2008-12-4 16:47

如果在“真古”与“新古”之间选择,哪个会比原来的“古”带来更多的震撼,更多的改变,更多的其他想法呢,或者会更热血些,可能前者比后者更合适。
作者: 钢之救世主    时间: 2008-12-12 17:33

虽然别人都说真古,但是我个人一直是做新古对待的……
但是没想过这么多。
作者: xiaofeimk2    时间: 2008-12-16 15:30

阿钢回来了
作者: シュウ    时间: 2008-12-16 17:38

小肥回来了~~~
作者: zmy1986    时间: 2008-12-27 13:37

BOSS真有学问
作者: g-gundam    时间: 2009-2-19 16:30

铁杆粉丝还是喜欢叫“真古”吧。就像是高达,官方译名为“敢达”,D商译作“钢弹”……

[ 本帖最后由 g-gundam 于 2009-2-19 16:32 编辑 ]
作者: starrain    时间: 2010-11-25 22:29

刚发现A9VG主页有shinginger的文章,其中有这篇文章的链接sm34
作者: xiaofeimk2    时间: 2010-11-26 20:21

吓?这篇?当年咱滴脑残文?
作者: starrain    时间: 2010-11-26 22:49

素滴
作者: 王者见参    时间: 2010-11-27 09:29

赶紧去讨版权啊小肥……
作者: xiaofeimk2    时间: 2010-11-27 18:06

汗,地址再哪里?咱这破文都有人看,咱应该高兴才对- -
作者: oscer12345    时间: 2011-1-8 00:12

长见识了~
作者: SRWSRX    时间: 2011-1-8 00:35

虽然我知道挖坟是不对的,但是看了这文章还是要回贴啊,写的真好!
作者: s90188    时间: 2011-1-9 16:08

寫得真好
分析透徹
作者: Kuwatoro    时间: 2015-5-26 13:49     标题: 十分欣賞樓主追求真相的精神

翻譯的確是一件需要仔細考究的工作, 我明白很多人抱著沒所謂或認為真古較好聽的心態, 但錯還是錯, 請不要否定
另外有關古蘭森 / 新古蘭森的引擎資料, 參考以下日文網頁:
http://wiki.cre.jp/SRW/%E3%83%96 ... 3%E3%82%B8%E3%83%B3
大約情形如下 (有錯請指正)
第o次: 同時搭載有對消滅引擎及黑洞引擎
α系列: 對消滅引擎 (但據攻略本解釋, 此引擎是愁以黑洞引擎的技術為基礎而開發)
OG系列: 對消滅引擎 (據大圖鑑描述, 此引擎有使用エアロゲイター以外的外星人技術)
作者: 终孽剑士    时间: 2015-6-8 09:27

呀咧呀咧,说实话新古兰森的确是没有真古兰森听上去那么有气势
作者: hanmer    时间: 2015-6-22 10:39

引用:
原帖由 终孽剑士 于 2015-6-8 09:27 发表
呀咧呀咧,说实话新古兰森的确是没有真古兰森听上去那么有气势
要我说的话,就是名字只是个代号。就好像有些人喊正树叫马杀鸡,基拉大和也能叫大和吉良一样,过度纠结名字的叫法是犯了孔乙己的错,如果非要纠结neo的词义,那么古兰森的词义是不是也该翻译一下呢。
作者: Kuwatoro    时间: 2015-8-15 12:41

引用:
原帖由 hanmer 于 2015-6-22 10:39 发表
要我说的话,就是名字只是个代号。就好像有些人喊正树叫马杀鸡,基拉大和也能叫大和吉良一样,过度纠结名字的叫法是犯了孔乙己的错,如果非要纠结neo的词义,那么古兰森的词义是不是也该翻译一下呢。
名字是個代號沒錯, 但NEO本身有其解釋也是事實, 因個人喜好叫它"真古"或甚麼是沒所謂, 只是不希望大家把字義給搞混而已
作者: 牛人达人    时间: 2015-8-31 22:54

现在才发现叫新古,以前我都叫真古
作者: shuangli300    时间: 2016-3-7 11:33

看看 来学习下




欢迎光临 机战联盟论坛 (http://bbs.srw00.com/) Powered by Discuz! 6.0.0