标题:
无聊问个译名问题
[打印本页]
作者:
终孽剑士
时间:
2012-2-8 16:47
标题:
无聊问个译名问题
要是有武器或机体的名字加上“
Great
”
应该怎么翻译好呢?
作者:
starrain
时间:
2012-2-8 17:06
一般都是“大”好像
比如Great马金花通常翻译成大万能侠或大魔神
作者:
终孽剑士
时间:
2012-2-9 01:13
不行.................
新莱丁的最终必杀武器是“God Great”
作者:
starrain
时间:
2012-2-9 01:21
不能全是大,看来。
神的伟力什么的?
作者:
古铁
时间:
2012-2-9 02:40
大神0 0
作者:
mzex
时间:
2012-2-10 09:00
引用:
原帖由
古铁
于 2012-2-9 02:40 发表
大神0 0
+1
作者:
清明
时间:
2012-2-10 10:34
标题:
标题
牛津对名词性great的解释是:an important or distinguished person (重要或伟大的人),所以个人觉得古铁君的“大神”是很惟妙惟肖的译法。但是剑士君又提到这是一个武器的名字,所以我更趋向于老大的译法,感觉加译之后更符合汉语语言习惯。神之伟力,超神之力,神化之力…但是总感觉这些又不如“大神”能把原文的霸气外露表现出来…或者用“武器+神”的形式,比如一把刀类或者匕首类武器可以叫刃之神神马的…?
作者:
starrain
时间:
2012-2-10 10:45
哦……神之伟力好
突出了古代感
作者:
终孽剑士
时间:
2012-2-10 12:48
难道译成“神の巨剑”么........
作者:
starrain
时间:
2012-2-10 17:59
是扩散念动力还是变形冲撞来?
作者:
终孽剑士
时间:
2012-2-10 20:20
行星级别的斩舰刀.............
作者:
starrain
时间:
2012-2-10 21:52
那个的话,只能想到神之巨剑、神之巨刃了~~
欢迎光临 机战联盟论坛 (http://bbs.srw00.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0