发新话题
打印

[主页]联盟SRW2G专区内容资料出错、BUG及意见建议反馈、内容补完收集【专用帖】

引用:
原帖由 シュウ 于 2008-1-25 10:55 发表
重复的机体能力会发生变化的,越晚出来的越强。
上面的译名就只列出初登场的了,攻略里当然每话都会把敌我详细配置给出来的。
帮忙看看译名有没有错...
ディー·トリエル命~

TOP

深夜时分继续更新,多谢BZ大人
ディー·トリエル命~

TOP

安心加水印中...
ディー·トリエル命~

TOP

接1楼继续列出相关译名,请大家提意见建议以便修改。
攻略进度帖地址:
http://bbs.starrain00.com/viewthread.php?tid=16345


【下面只列出第一次登场的机体机师】
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
备用
----------------------------------------------------
备用
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
恢复更新...

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-2-26 02:01 编辑 ]
ディー·トリエル命~

TOP

ユカ 尤佳(尤加)
这个...按照日本人习惯应该是由佳,可以用狗骨将使用偏好定义成日语,然后搜索“ユカ 尤佳”,可以看到几乎没有日本网站翻译成尤佳或者尤加的,如果是中文的话一样的读音倒是无所谓。
ジュド-·アシ-ダ(捷多·阿西达)マ·クベ (马古比,DC欧洲方面司令官)这两个我是直接用AE资料库的,为了统一起见。
啊,仔细看了一下阿西达的日语拼错了,应该是アーシタ,寒,MSL的资料也出错...
马古比的英文名Ma Cbe,应该是马克be,马古比好象是香港那里的译名吧,读音出入大了点。 2G游戏里是DC欧洲的指挥官,0079里记得是个高官呢。
マサキ·アンドー (安藤正树)打字的时候把藤字打错了,已修正。
谢谢BZ纠错
ディー·トリエル命~

TOP

日本人说英语全世界最不标准,最标志的就是强袭高达,死多来客XD。
话说ROSE给出来的马古比的北京语也是马克贝,以前见过某些高达卡片上给出的名字是马克白,所以沿用AE资料库里的马克柏没错的,呵呵。
http://www.gunsbarroses.jp/list/ ... rson&data=macbe
ディー·トリエル命~

TOP

还有个ライラ,这个英文名字是Lila Milla Rira ,我查了大多数都叫她莱拉啊,读音也是莱拉啊,叫拉拉的话跟0079里的印度教母ララァ·スン的大名重了,会被拉拉饭砍死的...
ディー·トリエル命~

TOP


抛开复制来复制去的因素,
AE资料库里写的莱拉,http://ae.cnmsl.net/CharacterProfile/200361113122371.htm
ROSE也写的莱拉:http://www.gunsbarroses.jp/list/list.cgi?mode=unbiased&level=person&data=lila
D版中文版也翻译成莱拉:下图
词霸上也这么写:http://www.iciba.com/search?s=Lila
Lila         
n.
莱拉(Leila的异体)(f.)
日文名的罗马音为raira,英文名的国际音标是[laile](那个倒过来的e不知道怎么输入)
怎么都读成莱拉哦,可是偶米找到叫拉拉的证据哦...
所以叫莱拉没错拉。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
ディー·トリエル命~

TOP

我找到叫她拉拉的证据了
http://www.dm123.cn/bbs/read.php?tid-2106-page-e-fpage-1.html
港版翻译哦,卡缪叫嘉美尤,花园丽叫花云丽,泰坦斯叫提坦斯,村雨凤叫凤露莎美,这么看应该是港译过来的,跟内地的翻译有出入。
我们以MSL的AE资料库为准,个别难听的译名再另作更改,哈哈。
ディー·トリエル命~

TOP

声优有的关东口音,有的北海道口音,也有差别,哈哈。
ディー·トリエル命~

TOP

发新话题