发新话题
打印

[主页]联盟SRW2G专区内容资料出错、BUG及意见建议反馈、内容补完收集【专用帖】

又围起来群欧了?
ディー·トリエル命~

TOP

2月20日更新内容:

台词修正:第4话「ザクとは違うのだよ!ザクとは!!」(和扎古不同!和扎古!!)(台词翻译参考自动画)。


请跟大家跟帖反馈以下内容:
1、对网站翻译有任何建议意见建议(见1楼)
2、资料文章有错的(包括错别字,病句,翻译不符合大陆习惯,资料出错,贴图出错,数据出错,前后不统一等等)
3、浏览网站出现的任何问题(BUG、乱码、页面显示迟缓或不显示,链接失效或出错,页面不对齐,浏览器不兼容等等)
4、有任何好的建议想法、资料数据补充、资源提供等等
5、有意加入专题站建设的(写攻略,查数据,翻译,代码修正,测试链接等等,无论能力大小,愿意出力的都要)
请BZ们给提供有价值信息的用户多多加分~
ディー·トリエル命~

TOP

偶才刚打到比安大叔出来那话,估计要花一个晚上测试正常游戏能不能击落他...
ディー·トリエル命~

TOP

啊突然发现现在编辑1楼要选择类别了...资料区的类别没有“求助”一项?被偶换成“公告”了- -
28楼更新第11话的翻译~~

http://bbs.starrain00.com/viewthread.php?tid=16346&page=3&extra=page%3D1#pid49037

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-2-26 01:02 编辑 ]
ディー·トリエル命~

TOP

发现原来经过迈克的提议,字数已经可以超过一万了,这次把28楼的全部搬1楼去...只要看1楼就行拉,28楼可以无视了。
更新1楼,更新至第11话的翻译。
ディー·トリエル命~

TOP

引用:
原帖由 シュウ 于 2008-2-26 10:02 发表
比安登场作品建议写“原创”。
已修正
ディー·トリエル命~

TOP

啊,原来偶素不能使用评分功能的~~5555真想给你加分
14话又遇到囧事了,游戏里东方老爷子的爱称写的マスター...这可如何是好...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
ディー·トリエル命~

TOP

偶翻成东方不败吧,文不对题,翻成尊者吧,别人又都会说:这不是东方不败么?翻译是SB,,,寒了,偶该怎么办捏~~
ディー·トリエル命~

TOP

1楼更新第12话
并修正一处:
全灭敌军          敵を全滅させること
ディー·トリエル命~

TOP

这个偶查过,他的外号或者称号叫マスターアジア,Master Asia,也就是亚洲尊者(港译),而他的日文名是用汉字“東方不敗”表示的,无论在游戏(SRW/SD)还是动画里,因为那个谁?好象是今川泰宏吧,是个香港迷,酷爱那些武侠片,导致G用了N多汉字名称,像风云再起,狮王争霸什么的,全从武侠片里来的,而且都是那汉字表示的日文名。
但是在欧美,说到东方不败的英文名却是用了Master Asia,就是他的称号,欧美人估计是这么理解的,东方=亚洲=Asia=アジア,不败=尊者(大佬?)=Master=マスター。
这么一说夜能说的通。
但是如果像欧美人这么理解的话,偶就得把东方老头的爱称マスター翻译成“不败”,然后攻略里一提到东方老爷子作为机师,就是“不败(マスター)”,感觉非常别扭哦。
所以偶最后这么决定的,把老爷子的爱称就翻译成尊者,跟动画里统一起来。称呼老爷子为“尊者”不为过吧,动画里玲和那些喽啰配角可都这么称呼老爷子的。攻略里出现东方老爷子作为机师,就用“尊者(マスター)”来表示了。然后在最下面的名词解释里吧老爷子的称号,爱称,真名等等都列一遍,应该不会引起误会了吧。

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-2-28 13:13 编辑 ]
ディー·トリエル命~

TOP

发新话题