发新话题
打印

无聊问个译名问题

标题

牛津对名词性great的解释是:an important or distinguished person (重要或伟大的人),所以个人觉得古铁君的“大神”是很惟妙惟肖的译法。但是剑士君又提到这是一个武器的名字,所以我更趋向于老大的译法,感觉加译之后更符合汉语语言习惯。神之伟力,超神之力,神化之力…但是总感觉这些又不如“大神”能把原文的霸气外露表现出来…或者用“武器+神”的形式,比如一把刀类或者匕首类武器可以叫刃之神神马的…?

TOP

发新话题