发新话题
打印

[其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文)

至于为什么会那么多人叫“真古” 一定也是有原因的 去查查看

TOP

目前考证了一个比较可信的说法 ——“音译”问题
懂日语的朋友发音“真(新)古兰森(兹)” 让我听起来 不论翻译“真”还是“新”都是对的
换言之 以后有人说这个是“真·戈兰左” 你也不能说他不懂萝卜 或者在举个例子 我们的某些伟大的当权者把GUNGAM注册了“敢达” 你可以骂它 诅咒它 但你不能说它这个翻译不对
我们把 NEO 直接按照意思翻译“新” 那么 GRANZON意思又怎么翻么?反过来说 一般按照意思翻译 一半按照发音翻译 资深人士听上去反而觉得怪 就好比某个中国人叫做“小红” 到了欧洲 人们就叫它“small Hong ”是不是很怪呢?  所以基于以上原因 干脆完全音译了

TOP

我是说“音译”问题嘛 当然是指日文翻中文
那还去考证一下还有多少“NEO”可以翻译成“真”的 看了那么多年的杂志 没见过一个小编用“新”来翻译 应该还是有些问题的

TOP

看来是没9了呢 再也不能嘲笑“敢达”了

TOP

发新话题