发新话题
打印

[主页]联盟SRW2G专区内容资料出错、BUG及意见建议反馈、内容补完收集【专用帖】

很可惜,自己不能给自己加分~~~
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

啊,原来偶素不能使用评分功能的~~5555真想给你加分
14话又遇到囧事了,游戏里东方老爷子的爱称写的マスター...这可如何是好...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
ディー·トリエル命~

TOP

以前玩的2G是中文版的,没想到日文版还有这种事。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

偶翻成东方不败吧,文不对题,翻成尊者吧,别人又都会说:这不是东方不败么?翻译是SB,,,寒了,偶该怎么办捏~~
ディー·トリエル命~

TOP

1楼更新第12话
并修正一处:
全灭敌军          敵を全滅させること
ディー·トリエル命~

TOP

引用:
原帖由 xiaofeimk2 于 2008-2-27 23:59 发表
偶翻成东方不败吧,文不对题,翻成尊者吧,别人又都会说:这不是东方不败么?翻译是SB,,,寒了,偶该怎么办捏~~
就翻成东方不败吧。

[ 本帖最后由 シュウ 于 2008-2-28 09:35 编辑 ]
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

第11话舞台需要更正,应该是上海( シャンハイ ) Shanghai。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

这个偶查过,他的外号或者称号叫マスターアジア,Master Asia,也就是亚洲尊者(港译),而他的日文名是用汉字“東方不敗”表示的,无论在游戏(SRW/SD)还是动画里,因为那个谁?好象是今川泰宏吧,是个香港迷,酷爱那些武侠片,导致G用了N多汉字名称,像风云再起,狮王争霸什么的,全从武侠片里来的,而且都是那汉字表示的日文名。
但是在欧美,说到东方不败的英文名却是用了Master Asia,就是他的称号,欧美人估计是这么理解的,东方=亚洲=Asia=アジア,不败=尊者(大佬?)=Master=マスター。
这么一说夜能说的通。
但是如果像欧美人这么理解的话,偶就得把东方老头的爱称マスター翻译成“不败”,然后攻略里一提到东方老爷子作为机师,就是“不败(マスター)”,感觉非常别扭哦。
所以偶最后这么决定的,把老爷子的爱称就翻译成尊者,跟动画里统一起来。称呼老爷子为“尊者”不为过吧,动画里玲和那些喽啰配角可都这么称呼老爷子的。攻略里出现东方老爷子作为机师,就用“尊者(マスター)”来表示了。然后在最下面的名词解释里吧老爷子的称号,爱称,真名等等都列一遍,应该不会引起误会了吧。

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-2-28 13:13 编辑 ]
ディー·トリエル命~

TOP

引用:
原帖由 シュウ 于 2008-2-28 09:37 发表
第11话舞台需要更正,应该是上海( シャンハイ ) Shanghai。
已修正,饿不能加分恨啊...精神上+50分~~
ディー·トリエル命~

TOP

引用:
原帖由 xiaofeimk2 于 2008-2-28 09:47 发表
这个偶查过,他的外号或者称号叫マスターアジア,Master Asia,也就是亚洲尊者(港译),而他的日文名是用汉字“東方不敗”表示的,无论在游戏(SRW/SD)还是动画里,因为那个谁?好象是今川泰宏吧,是个香港迷 ...
这方面就不要向吕秀才看齐了,就写东方不败,玩家都明白。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

发新话题