说起汉化,学外语的咱挪过来吱两声,为那些我并不认识的汉化组的童鞋们说两句话。
首先,翻译其实是一件很费精力的事,并不是会外语就可以这么简单。因为不同的语言,不管多相似,都会有语法结构上的差异,而这种差异势必导致在翻译成中文的时候需要做各种调整。这种时候译者就要考虑到很多方面,才能把译文梳理地更加符合中国人的语言习惯。这也就涉及到第二个问题,译者的能力。我并不是说汉化组的各位能力不好,我相信能够在这么大的一个论坛做汉化的亲一定都是有着很强的日文功底和中文功底的,只是做翻译,这些还不够。翻译说白了就是个技术活,更是个经验活,更更是个耐心活。为了求得好的译文,即使是翻译家(吾辈最多只是翻译匠而已,可能连匠人都算不上)往往也要字斟句酌。所以我一直觉得汉化最难的不是翻译,而是润色。初初译出大义并不需要太多心力,但要想让其他人看得懂、看得舒服就需要润色的人付出许多。最后一点是关于时间问题。既然翻译并不是一件轻松的事,那么汉化组成员就需要投入大量的时间和精力。没有错,因为有爱,大家便应该为之付出,否则便不是真的爱。我也曾经因为自己满腔热血别人却干劲全无而苦恼过,所以大家无奈的心情我是理解的。但是我想,爱好终究是爱好,不能给我们带来面包,也许他们在回应“没时间”的时候是真的没时间,也许真的手边有一大堆老板压下来的工作,或者在城市的某个角落为生计奔忙。大家爱ACG,是因为可以在这个并不完美的世界中寻找到一份完美、一份希望,但如果这种爱让人有压力,是不是就有些太沉重了?其实从汉化组坑了1年之久可以看出,管理组已经对他们很宽容了。现在的问题确实很难解决,如果有足够多的人,就可以减轻工作量,推诿的情况也就会越来越少,但眼下没有人着实让人头疼。所以,我提议:大家自学日语吧!撒花~【管理组:打你个不靠谱的!】【抱头逃~】说笑,能不能试试威逼利诱挖墙角?机战迷其实是很多的,只是宅都有点自闭,需要去主动出击。另外,摄影论坛会写各种镜头的测评,那么机战论坛能不能试着写各种工具或者不同涂装材料的使用心得?也可以让坛子里的某位物理帝从自己专业的角度挑挑一些机设的bug啥的。这样也许能带来一些人气吧。痴言妄语,大家姑且看之,可付一笑。