12 12
发新话题
打印

无聊问个译名问题

无聊问个译名问题

要是有武器或机体的名字加上“Great应该怎么翻译好呢?
去做自己想做的事情吧,一昧的等待只会一无所获,当你迈出那一步的时候就会发现其实事情没有你想象中那么困难。

TOP

一般都是“大”好像 比如Great马金花通常翻译成大万能侠或大魔神

TOP

不行.................
新莱丁的最终必杀武器是“God Great”
去做自己想做的事情吧,一昧的等待只会一无所获,当你迈出那一步的时候就会发现其实事情没有你想象中那么困难。

TOP

不能全是大,看来。

神的伟力什么的?

TOP

大神0 0

相信那个相信着你自己的你

TOP

引用:
原帖由 古铁 于 2012-2-9 02:40 发表
大神0 0
+1
今年我决定闭上乌鸦嘴
我MO邪魔 NO存在......SIMEITEI破坏SILU

TOP

标题

牛津对名词性great的解释是:an important or distinguished person (重要或伟大的人),所以个人觉得古铁君的“大神”是很惟妙惟肖的译法。但是剑士君又提到这是一个武器的名字,所以我更趋向于老大的译法,感觉加译之后更符合汉语语言习惯。神之伟力,超神之力,神化之力…但是总感觉这些又不如“大神”能把原文的霸气外露表现出来…或者用“武器+神”的形式,比如一把刀类或者匕首类武器可以叫刃之神神马的…?

TOP

哦……神之伟力好 突出了古代感

TOP

难道译成“神の巨剑”么........
去做自己想做的事情吧,一昧的等待只会一无所获,当你迈出那一步的时候就会发现其实事情没有你想象中那么困难。

TOP

是扩散念动力还是变形冲撞来?

TOP

 12 12
发新话题