发新话题
打印

星组要汉化机战D了

引用:
原帖由 xiaofeimk2 于 2008-3-10 22:47 发表


偶绝对BS地板商,汉化的什么DD...
不过早期的一些地板商的汉化版本,除了译名不符合现在的习惯外,其他汉化的部分还是很到位的,近年来的地板商汉化的游戏就太粗制滥造了,乱码什么的都来了...好像赚 ...
D商的全都是为了骗钱的...无偿的才伟大

相信那个相信着你自己的你

TOP

引用:
原帖由 古铁 于 2008-3-10 22:49 发表

D商的全都是为了骗钱的...无偿的才伟大
应该建个坛子供奉一下无偿汉化机战的同志们,时常拿出来拜拜。
ディー·トリエル命~

TOP

引用:
原帖由 机界新种 于 2008-3-10 21:21 发表
星组的R已经够失望了
希望这次不要弄得很过分
管理员先生的论调让人感觉颇为奇怪。。。失望和过分是指什么呢……?言行太不谨慎的话,会破坏新人对这里的印象吧…。

就我来说我还是很感谢星组的无私汉化,不是他们我这个对日文一窍不通的人是不可能玩机战R玩得那么开心的。他们又没收钱,我不知道失望从何而来,也没发现他们有什么地方做得过分。

当然,要是讨论YLT弄的空之轨迹中文版那种破事我肯定要痛骂YLT。

TOP

为什么不汉化J呢???
我对J还是满喜欢的说
::(_尋找..簡單Dê快樂.ツ↘選擇.メ吥洅繦俅ヽ ooツ不想..爲了誰.改變自己!..メ.希望.壹苆嘟變嘚 簡單

TOP

引用:
原帖由 muteel 于 2008-3-10 23:02 发表


管理员先生的论调让人感觉颇为奇怪。。。失望和过分是指什么呢……?言行太不谨慎的话,会破坏新人对这里的印象吧…。

就我来说我还是很感谢星组的无私汉化,不是他们我这个对日文一窍不通的人是不可能 ...
呵呵,,,新种君说的失望,,,是指翻译效果,,,失望也是个人感觉,,,他也没指责星组的意思和倾向,,,过分自然也是个人所感,,,
当然,,,星组的无私汉化是值得感谢,,,但是既然做了出来,,,就应当承受外界的议论,,,如果连这样的议论都接受不了,,,相信也就没有人再支持了吧???
::(_尋找..簡單Dê快樂.ツ↘選擇.メ吥洅繦俅ヽ ooツ不想..爲了誰.改變自己!..メ.希望.壹苆嘟變嘚 簡單

TOP

J不是龍漫和世界 搞定么?

TOP

引用:
原帖由 muteel 于 2008-3-10 23:02 发表


管理员先生的论调让人感觉颇为奇怪。。。失望和过分是指什么呢……?言行太不谨慎的话,会破坏新人对这里的印象吧…。

就我来说我还是很感谢星组的无私汉化,不是他们我这个对日文一窍不通的人是不可能 ...
对于汉化来说,我们不但要要尊敬汉化工作者,但是我们更应该尊敬游戏。汉化也不仅仅是造福玩家,更是尊敬游戏。如果汉化连起码的尊敬都没有就可以说是比较失望的。
有一定比例的恶搞可以说是践踏他人(它物)的尊严,因此对于这部分恶搞来说是过分的。

对于星组的R,这是星组的2开山之作,也是议长大人5年所追求的梦想,但是却被区区几句恶搞的翻译全毁了。我不敢说翻译是故意的,但是对于星组的老成员来说这部寄予很高期望的作品是如此让人失望。

对于星组的OG1(2),这是堪称星组的最高杰作,但是在期待之余并没有给人们失望。

对于星组的D,希望少点让人觉得鬼火的东西,多一些真正的爱和热血。


PS,我曾经也是汉化工作者,汉化这份工作首先就是要能顶得住不同的声音,着才是汉化工作者至高的表现。
PS2,敬佩是敬佩,但是好像敬佩和批评有些区别,对吧。

TOP

我只对我们论坛的汉化工作比较期待~~~
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

额~~~只要有人汉化还是要支持的

TOP

敬佩星组的工作热情,不欣赏煞风景的不忠实原作的发挥。

TOP

发新话题