目前考证了一个比较可信的说法 ——“音译”问题
懂日语的朋友发音“真(新)古兰森(兹)” 让我听起来 不论翻译“真”还是“新”都是对的
换言之 以后有人说这个是“真·戈兰左” 你也不能说他不懂萝卜
或者在举个例子 我们的某些伟大的当权者把GUNGAM注册了“敢达” 你可以骂它 诅咒它 但你不能说它这个翻译不对
我们把 NEO 直接按照意思翻译“新” 那么 GRANZON意思又怎么翻么?反过来说 一般按照意思翻译 一半按照发音翻译 资深人士听上去反而觉得怪 就好比某个中国人叫做“小红” 到了欧洲 人们就叫它“small Hong ”是不是很怪呢? 所以基于以上原因 干脆完全音译了