发新话题
打印

[其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文)

期待....

TOP

以前还有某些无聊的人说,第3次里被邪神控制的愁驾驶的是真古,第4次里摆脱束缚后的愁驾驶的是新古,真是说什么好呢。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

说起来,真盖塔的真(しん)换成新(しん)听起来是一样的 我倒觉得“真”听上去更厉害些

TOP

某人的囧翻译,此人现在貌似还在活跃之中吧。

TOP

还是真好点~~~比如"真.升龙拳"如果译成"新.升龙拳"那会是多么的囧呀!

TOP

这就是习惯问题了,不过正规的翻译就是新古兰森,我倒觉得把NEO硬说成“真”,这反而会很囧~~~
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

恩,这个问题曾经是感怒不敢言

TOP

  这压根不是中文里“真”和“新”的问题,“ネオ,NEO”本来就是“新”,如果是ネオ·グランゾン不叫ネオ·グランゾン,而是叫シン·グランゾン,那叫真古就无可厚非了,问题是压根不是这个名。但是问题又来了,日本在动漫里机器人,招式出现“真”的话,一般都会用汉字,那么除非ネオ·グランゾン是“真·グランゾン”(命名可参考真盖塔)才能真正称为真古,可惜不是啊。名字也是门学问啊~~不能硬加上一层莫须有的意思的啊~~
ディー·トリエル命~

TOP

目前考证了一个比较可信的说法 ——“音译”问题
懂日语的朋友发音“真(新)古兰森(兹)” 让我听起来 不论翻译“真”还是“新”都是对的
换言之 以后有人说这个是“真·戈兰左” 你也不能说他不懂萝卜 或者在举个例子 我们的某些伟大的当权者把GUNGAM注册了“敢达” 你可以骂它 诅咒它 但你不能说它这个翻译不对
我们把 NEO 直接按照意思翻译“新” 那么 GRANZON意思又怎么翻么?反过来说 一般按照意思翻译 一半按照发音翻译 资深人士听上去反而觉得怪 就好比某个中国人叫做“小红” 到了欧洲 人们就叫它“small Hong ”是不是很怪呢?  所以基于以上原因 干脆完全音译了

TOP

ネオ·グランゾン读作neo guranzon(罗马音)并不读作shin guranzon(シン·グランゾン)。

注意了,这个问题不是中文的真古翻译成日文,LS把问题搞反了。
这个问题是日文的ネオ·グランゾン翻译成中文的问题。

用日本人的习惯,ネオ从来没有当作“真”来使用,你翻中文你硬翻译成“真”...这个很不合适,况且“NEO”和“真”读音上还差个十万八千里...跟GUNDAM和“敢达”不能相提并论拉。

[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-4-10 20:17 编辑 ]
ディー·トリエル命~

TOP

发新话题