这个偶查过,他的外号或者称号叫マスターアジア,Master Asia,也就是亚洲尊者(港译),而他的日文名是用汉字“東方不敗”表示的,无论在游戏(SRW/SD)还是动画里,因为那个谁?好象是今川泰宏吧,是个香港迷,酷爱那些武侠片,导致G用了N多汉字名称,像风云再起,狮王争霸什么的,全从武侠片里来的,而且都是那汉字表示的日文名。
但是在欧美,说到东方不败的英文名却是用了Master Asia,就是他的称号,欧美人估计是这么理解的,东方=亚洲=Asia=アジア,不败=尊者(大佬?)=Master=マスター。
这么一说夜能说的通。
但是如果像欧美人这么理解的话,偶就得把东方老头的爱称マスター翻译成“不败”,然后攻略里一提到东方老爷子作为机师,就是“不败(マスター)”,感觉非常别扭哦。
所以偶最后这么决定的,把老爷子的爱称就翻译成尊者,跟动画里统一起来。称呼老爷子为“尊者”不为过吧,动画里玲和那些喽啰配角可都这么称呼老爷子的。攻略里出现东方老爷子作为机师,就用“尊者(マスター)”来表示了。然后在最下面的名词解释里吧老爷子的称号,爱称,真名等等都列一遍,应该不会引起误会了吧。
[ 本帖最后由 xiaofeimk2 于 2008-2-28 13:13 编辑 ]