发新话题
打印

[其他][原创]被误导的真名——真古?新古?名字考(牢骚文)

我是说“音译”问题嘛 当然是指日文翻中文
那还去考证一下还有多少“NEO”可以翻译成“真”的 看了那么多年的杂志 没见过一个小编用“新”来翻译 应该还是有些问题的

TOP

很遗憾~NEO翻译成"真"的都不好找,若你找的到,请提供地址和资料。
我也是被蒙了10年,以前也以为这就是真古,一直这么以为。

若真要“音译”,请把20楼我的跟帖仔细看一下,NEO的读音跟“真”实在相差太远。

我知道LS的意思,中文的“真“在日语中的确读作”新“。但很遗憾的告诉LS,所谓的“真古”的那个“真”,写作“ネオ”,读作“尼哦”。
音译是从日文的读音翻译成中文,这点要搞清楚。不是以中文读音翻成日文。
ディー·トリエル命~

TOP

就向当是把D_BOY翻成迪波微
去吧飞翔浮走炮

TOP

那个狄波威的译名很成功的,按音译角度可以打满分。跟真古新古是两码事拉~~
ディー·トリエル命~

TOP

不管是“意译”还是“音译”,怎么也不应该翻译成“真”。意译是新,音译则是new。
真古原本就是错误的翻译,只是大家叫惯了而已。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

可能要归罪于当年《电软》和《电电》两大杂志。

至少从偶开始买游戏杂志的1999年两家都已经翻译成真古了。

虽然现在看来是错误的,不过真古的称呼比较有气魄,可能实际上是种“感译”

TOP

说起来“东东”和“铁”也都是源于电软的笔误

害人不浅。。

TOP

这些杂志真是误导大众啊~~~
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

所谓的“真古”其实是某些小白神教的人的拜神结果。
DEAD END SHOOT!

TOP

和那些人应该没有关系。
あなた達の存在を、この宇宙から抹消してあげます…

TOP

发新话题